새 교황의 이름은 프란치스코? 프란체스코?

카테고리 없음 2013. 3. 15. 18:46



교황의 이름은 유럽의 경우 자기 언어 기준으로 적고, 따라서 요한 바오로 2세는 영국에선 John Paul II, 프랑스에선 Jean-Paul II 였죠. 이런 이름은 성경(가톨릭에서 쓰는 번역)에 나온대로 적으면 되니까 논란의 여지가 없습니다. 새 교황의 경우 아르헨티나 사람인데, 아르헨티나에서 쓰는 스페인어로는 Francisco입니다(미국의 도시 샌 프란시스코와 같음). 그럼 이 Francisco라는 성경에 안나오는 이름을 어떻게 한국어로 적을 것인가가 문제인데, 규정상 스페인어에서 자음 앞의 C가 나오는 이런 경우 ㅅ으로 적는 것이 옳습니다 ( http://pyogi.pbworks.com/w/page/7191663/에스파냐어%20자모와%20한글%20대조표 ) 그러면 프란시스코가 맞죠. 혹시 교황청이 이탈리아에 있으니(엄밀히 말하면 독립국이지만), 이탈리아 표기는 아닐까 할지 몰라도, 이탈리아어로는 Francesco, 즉 프란체스코가 맞기에 프란치스코는 아닙니다. 프란치스코는 스페인어와 이탈리아어가 묘하게 섞인 이상한 발음입니다.

http://ko.forvo.com/word/francisco/
이 사이트에 가 보면 스페인어를 쓰는 사람이 발음하는 Francisco를 들어볼 수 있는데, 남미권 사람들은 "프란시스코"라고 발음하고, 스페인 사람들은 "프란띠스코"에 가깝게 발음합니다. 그래도 프란띠스코는 프란치스코와도 다르고, 교황의 모국이 아닌 먼 나라의 발음이기에 상관도 없으며(미국 대통령 이름을 영국식으로 부르는 격), 외국어 한글 표기 규정에도 어긋납니다. 근데 신기하게 거의 모든 언론에서 프란치스코라고 발음하는 것은 한국 천주교에서 성 프란체스코를 성 프란치스코로 부르기 때문입니다 (예를 들어 이런 사이트 http://www.ofmconv.or.kr/ ). 그럼 왜 천주교는 성 프란체스코를 성 프란치스코라고 부를까요? 정확한 이유는 알 수 없지만, 추측을 해보자면 프란체스코의 라틴어 이름이 Franciscus입니다. 이 이름을 교회 라틴어로 발음하면서 어미를 us에서 o로 바꾸면 프란치스코가 됩니다. 이런 추측이 맞다면, 프란치스코라는 이름은 스페인어도 이탈리아어도 아닌, 변형된 라틴어 이름이라는 결론에 이릅니다. 작은 발음의 차이이긴 하지만 조사하다 보니 좀 기이한 결론에 다다랐네요.

: